Sell ice to Eskimos؛ أي يبيع الثلج لسكان الإسكيمو، الذين يعيشون في القطب الشمالي؛ ومعناه أنه بارع بما فيه الكفاية ليبيع الثلج حتى لأهل الثلج.
Sleeping partner؛ أي الشريك النائم؛ أي شريك في المال وليس في الإدارة.
Dead duck: البطة الميتة: يطلق على الخطة أو المشروع الذي فشل أو من المؤكد أنه سيفشل.
Golden handshake: المصافحة الذهبية؛ أي أن يمنح الموظف مبلغا كبيرا عند مغادرته لوظيفته أو يعطى هذا المبلغ لإقناعه بالمغادرة.
Eager beaver: القندس المتحمس: تطلق على الموظف المجتهد، الذي يعمل بأقصى إمكاناته.
On the same page: على الصفحة نفسها: تطلق عندما ترغب الأطراف المختلفة في أن يكونوا في السياق نفسه ومستوى فهم مشترك واحد.
Grey area: المنطقة الرمادية: منطقة غير واضحة المعالم تحتاج إلى توضيح وشرح. تطلق على المواقف الفضفاضة الضبابية.
In the loop: في الحلقة؛ أي أن تكون جزءا من مجموعة. مثلا تطلب من زميلك أن يضعك في (اللوب) في موضوع معين؛ أي أن يضعك في الصورة في أي شيء يتعلق بهذا الموضوع.
Make a cold call: القيام بإجراء مكالمة باردة: القيام بزيارة زبون أو مكالمته، وهو لا يملك خلفية عن المنتج أو الشركة التي تتواصل معه.
Word of mouth: كلام من الفم: انتقل شفهيا من شخص إلى آخر كالإشاعة مثلا. كما يعد نوعا من أنواع الإعلان المؤثر، فإذا أعجب شخص بمنتج قام بمدحه لأصدقائه ومحيطه، وانتشر اسم المنتج وأصبح متداولا لدى الكثيرين.
Walk the talk: تسيير الحديث؛ أي أن تقوم بترجمة كلامك إلى واقع ملموس. أن تتحول النظريات التي تلوح بها إلى حقائق تلمس وترى.
Win-win: الفوز-الفوز: تطلق عندما تكون النتائج مرضية لكلا الطرفين.